即可将网页分享至朋友圈
日前,长江学者特聘教授、清华大学外语系教授、上海交通大学致远讲席教授、著名学者王宁受聘为电子科技大学外国语学院客座教授。副校长曾勇为其颁发聘书、佩戴校徽。受聘仪式由我校外国语学院院长冯文坤主持,学院党委书记武好明、副院长楚军等相关领导及部分师生出席活动。
曾勇代表学校对王宁教授来校讲学并受聘为客座教授表示欢迎和感谢。他说,王宁教授学术造诣高、视野开阔、治学严谨,其一系列研究成果为中国比较文学与国际学术界的交流做出了重要贡献,是该学术领域具有影响力的代表性大师级学者,希望王宁教授为我校外语学科发展、师资队伍建设、人才培养质量以及国际合作交流等方面出谋划策、贡献力量。
冯文坤对王宁教授加入学院表示欢迎。。他说,在学院外语学科的建设和发展中都得到了王宁教授的鼎力相助,也希望在今后继续获得王宁教授的大力支持,进一步提升外国语学院在学科、师资、人才培养等方面的水平。
聘任仪式后,在师生们热烈的掌声中,王宁教授带来了题为“重新界定翻译:跨文化和跨学科视角”的精彩学术讲座。
王宁教授从跨学科和跨文化的视角重新定义了翻译,并着重阐释了跨语言和跨文化翻译。他认为,随着现代翻译学的崛起以及接踵而来的翻译研究的文化转向的冲击,人们越来越感到仅仅从语言的层面来定义翻译显然不够。一些学者对翻译,尤其是对文学翻译的研究出现了跨文化的研究视角。随后,王宁教授从七个方面重新界定“翻译”,即认为“翻译”是一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换,一种跨越语言界限的两种文字文本的转换,一种由符码到文字的破译和解释,一个跨语言、跨文化的图像阐述,一种跨语言界限的形象与语言的转换,一种由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作,以及一种以语言为主要媒介的跨媒介解释。
王宁认为,“读书的时代”已经过去,“读图的时代”正在来临。他认为,由于当代文学创作中出现的新的转向——从传统的文字写作逐步过渡到图像写作,文学批评界也出现了一个“图像的转折”。原来那种用语词来转达意义的写作方式已经受到大众文化和互联网写作的双重挑战,此时文字写作也受到了图像写作的有力挑战。通过对《时代》杂志封面的现场解读,王宁进一步阐释自己对翻译的新理解,为在座师生带来其独到的跨学科新视角分享,受到学子高度好评。
相关链接:
王宁,清华大学外语系教授,现任清华大学学术委员会委员、教育部长江学者特聘教授、享受国务院特殊津贴、上海交通大学致远讲席教授。1978年毕业于南京师范大学外语系英语专业,后留校任教。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位,师从著名学者杨周翰教授,是国家培养出来的第一位英文和比较文学博士。2013年,当选为欧洲科学院外籍院士,成为我国首位获此殊荣的人文学科学者。
编辑:李思扬 / 审核:罗莎 / 发布:一戈