即可将网页分享至朋友圈
6月16日下午,学科建设与文学创新研究国际高端论坛在我校外国语学院召开,此次论坛由电子科技大学教师发展中心主办,外国语学院联合《认知与语言教育》会刊、Journal of Electronic Science and Techonology,四川省认知语言学研究会承办,外国语学院党委书记武好明主持开幕式。
A&HCI来源期刊《世界比较文学评论》(Neohelicon)主编、匈牙利科学院Péter Hajdu教授,《中国比较文学》常务副主编、上海外国语大学博导宋炳辉教授,《符号与传媒》主编、四川大学博导赵毅衡教授,国家社科基金重大项目主持人、浙江大学博士生导师、杭州电子科技大学谭惠娟教授,教育部新世纪人才、四川省认知语言学研究会会长、电子科技大学外国语学院院长冯文坤教授,成都信息工程大学外语学院院长黄驰教授,成都师范学院外语学院副院长邹威华教授,以及来自10多所高校的60余名参会代表参加本次论坛。
国际比较文学学会副会长、中国比较文学学会会长、四川大学博士生导师曹顺庆教授欣闻此次论坛的召开,特发来贺信,欢迎与会代表莅临,希望在西方话语体系下,我们能创新研究方法,发出自己的声音,并预祝论坛取得圆满成功。
冯文坤致欢迎辞。他说,此次论坛的召开是建立合作共赢关系的开始,学校高度重视人文社会科学的发展,实施“哲学社会科学繁荣发展计划”,外国语学院也围绕学科建设推动科学研究、国际学术交流、交叉学科创新研究等,并取得了一定学术影响。希望与会代表能对学院的学科发展、学术研究、队伍建设建言献策,学院将继续努力,为书写和解说世界发出自己的声音。
随后,论坛进入主旨发言环节。“Cityscape and Literature”(Peter Hajdu)、“翻译文学的多学科意义—以一首汉译诗歌为例”(宋炳辉)、“文学与符号学”(赵毅衡)和“非裔美国文学研究的方法和思路”(谭惠娟)从不同的视角入手,精彩纷呈。
在Cityscape and Literature主旨发言中,Hajdu教授首先就意识形态信息如何在城市景观中被编码,以及文学如何影响城市景观这一主题进行讲解,Hajdu教授向听众们展示了许多关于建筑的图片,阐释“城市景观体现意识形态”这一说法。在简短地介绍了城市的文学表征和一些据说与城市经历密切相关的文学流派之后,演讲转向第二个主题,即文学如何影响城市景观。教授以布达佩斯为例,对此话题进行了深刻的分析。提问环节中,现场气氛十分活跃,参会代表纷纷发问。Hajdu教授就“文学如何影响城市景观”及“建筑与其他的文学形式之间的关系”等问题给出了精彩回答。
宋炳辉教授围绕翻译文学的多学科意义展开讲解,简要介绍了近现代以来中外文学关系研究的现状,指出中国国民对外国文学作品的阅读绝大部分来源于翻译后的文本,翻译文学在中外文学交流中起到了重要的桥梁作用。他结合自己的学术背景和研究体会,向大家分享了研究中国翻译文学的治学经验。他强调了当前对中国翻译文学的研究是在多学科的视野下进行的,认为对中国翻译文学的研究一定要有跨文化、跨学科的意识,在比较文学研究中要了解译者的生平及译著产生的历史背景,要了解中国翻译文学的发展历史。
赵毅衡教授围绕符号学文学研究课题之一的“可能世界理论与虚构的本质”进行生动有趣地演说:可能世界理论最早由莱布尼茨提出,在近二十年扩展到其他领域,文艺学界对此反应最为热烈,希望借此重新解释虚构与现实的关系。赵教授通过详细定义实在世界、可能世界、不可能世界的存在方式,描述了虚构叙述世界与这三个世界的联系:虚构世界的基础语义域是可能世界,一边寄生于实在世界,另一边可以卷入不可能世界。“三界通达”是叙述的基本特征,由此出发可以解决一系列文艺学的理论难题。在提问与讨论环节,大家就“可能性是否包含不可能性”、“虚拟与虚构是否表达同样的意思”进行了激烈的探讨。
谭惠娟教授以自己的科研项目为例,讲述了自己的文学研究历程,以非裔美国文学研究为切入点,探讨文学研究的方法和路径,探讨文学翻译与文学研究之间的相互关系,探讨教学与科研之间、研究与课题之间的相互促进,探讨学科建设走特色型发展之路的可能性。在提问与讨论环节,谭教授回答了关于其国家社科重点课题研究思路的问题,大家就“文学翻译与翻译文学理论和实践的相通与不同之处”进行了讨论。
闭幕式上,冯文坤表示,此次会议促进了国际学术合作和学术对话,激发了学术创新研究活力,为崇尚人文价值,提携人文内涵,推动学科建设与人才培养搭建了学术平台,希望大家能把电子科技大学外国语学院当做自己的园地,常来走动,把智慧、卓见的播种在这里。
编辑:罗莎 / 审核:林坤 / 发布:林坤